QUOTE(herhangibirisi @ Dec 3 2007, 12:11 AM)

Ben bu ayette "dağ ve gemi" kelimelerini bulamadım.Gezgin bana bu kelimelerin hangileri olduğunu göstersin sonra da yaptığı yorumu değerlendirelim.Ama bir şartım var.Bu kelimeleri gösteremezse yanlış yorum yaptığını itiraf edecek.
Saygılar.
Eğer bunlarda dağ ve gemi kelimeleri yokise durum dahada vahimdir.
Ali Bulaç 32- Denizde yüksek dağlar gibi seyreden gemiler O'nun ayetlerindendir.
Diyanet Vakfı 32. Denizde dağlar gibi akıp gidenler (gemiler) de O'nun (varlığının) delillerindendir.
Edip Yüksel 32. Okyanusta dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.
Elmalılı Hamdi Yazır 32-Yine O'nun ayetlerinden biri de denizde dağlar gibi akanlar (gemiler)dir.
Süleyman Ateş 32. Denizde dağlar gibi akıp giden(gemi)ler O'nun ayetlerindendir.
Yaşar Nuri Öztürk 32 Denizde o dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.
Ali Bulaç 33- Eğer dileyecek olsa, rüzgarı durdurur, böylece onun üstünde kalakalırlar. Şüphesiz, bunda çokça sabreden, çokça şükreden kimse için gerçekten ayetler vardır.
Diyanet Vakfı 33. Dilerse O, rüzgârı durdurur,da onun (denizin) üstünde kalakalırlar. Elbette bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır.
Edip Yüksel 33. Dilerse rüzgarı durdurur ve onlar suyun üzerinde hareketsiz kalırdı. Bunda, her sabreden ve şükreden kişi için ibretler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır 33-Dilerse o rüzgarı durduruverir de (yelkenle giden gemiler) sırtı üzerinde durakalırlar. Şüphesiz ki bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için nice ayetler vardır.
Süleyman Ateş 33. Dilerse rüzgarı durdurur, (gemiler denizin) sırtında durakalır. Kuşkusuz bunda sabreden, şükreden herkes için ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk 33 Dilerse rüzgârı durdurur da o akıp giden gemiler denizin sırtında donmuş gibi kalırlar. Gereğince sabreden, gereğince şükreden herkes için bütün bunlarda elbette ki ibretler vardır.